网站首页 > 女人天下> 文章内容

韩剧翻拍华语剧水土不服

※发布时间:2016-1-30 19:00:30   ※发布作者:habao   ※出自何处: 

  眼下,由经典偶像剧《我可能不会爱你》翻拍而成的韩剧《爱你的时间》正如火如荼地上演着“男闺蜜逆袭来娶你”的浓情故事。另一边,《步步惊心》将要被翻拍成韩剧的消息犹在耳侧,曾经成功将日剧翻拍为《那年冬天风在吹》的导演金奎泰将使用爱将赵寅成来主演韩版《步步惊心》的传闻也愈演愈烈……原创力发达的韩国导演编剧们似乎不约而同地对华语剧动了心,一股“华流”正在暗潮涌动,酝酿着逆袭的前奏。

  华语剧在韩国,可谓根基深厚。从早期的《还珠格格》、《包青天》,到后来的《陆贞传奇》、《步步惊心》,它以润物细无声的姿态默默影响着韩国观众。自《败犬女王》翻拍成《魔女的恋爱》起,韩剧翻拍目录中接二连三出现华语剧身影。从《命运一样爱着你》的意外好评、《爱你的时间》的褒贬不一,到最近《步步惊心》翻拍的消息……韩剧对华语剧的全面示好初现规模。

  仿佛昨天都还是我们在满屏幕跟风翻拍韩剧,转眼的功夫,韩国电视人也盯上了咱的剧本,原因何在?

  。

  经历过早期的兄妹恋、恋,后来是冷都男和贫民女,再到各种神经病和治愈系恋人的CP,更不乏人神恋、人鬼恋、宠物情缘、灵魂牵线……韩国人在爱情剧中一向脑洞大开。总裁和傻白萌甜刚红了几天,就改各种奇葩无赖暖男作女轮番登场无限排列组合谈恋爱。近年更是大招不断,外星人来地球寻觅初恋找虐四百年,怪病患者随时7型人格一星期不重样。总之,爱情剧里打得一手好牌的韩国导演和编剧已经在该题材上玩儿出了境界玩儿到了极限,“累觉不爱”的他们,决定放眼全世界,而近在咫尺又人口众多的中国,不失为翻拍剧来源首选。

  。

  近年口碑疯长的韩国台中,已经有不少在试水借鉴英美剧的拍摄风格,OCN的《神的测验》、《特殊案件专案组》等系列大开节奏紧凑、情节耐推敲的刑侦剧之先河。但是相比之下,该类题材受众少、范围窄,加之英美剧珠玉在前,难免会被不够,陷入东施效颦的尴尬。于是不少导演把目光转而投向身边近邻,借力于亚洲文化同源性和原版作品的高口碑,轻松获得风险小、观众基础好、更具话题性等优势。加之中国观众对于韩剧“又爱又恨”的特殊心理,此类翻拍在拉近中国观众、赢得好感和关注度的能力上自然也技高一筹。

  。

  随着金牌编剧和青年演员的迅速崛起,很多中国本土剧集开始攻城略地,并在海外赢得空前人气。于正的代表作《美计》、《陆贞传奇》、《宫》系列曾先后在韩国的播放,凭借韩国观众最钟爱的精美华服和揪心故事在韩国引起收视狂潮,早在2012年就有韩国与于正商讨翻拍《宫》的版权事宜。曾微博话题榜上高居不下的《何以笙箫默》同样也受到韩国三大台之一的MBC钦点引进版权,并于5月正式开始。到近期《步步惊心》确认要被翻拍,已经有不少人开始操心大长腿版的“四爷”要怎样续写九龙夺嫡的精彩故事,都憋着一口气期待着华语剧或许就此拉开逆袭的全新局面。

  伴随着中国经济近年来的飞速发展,中韩两国在经济和文化等多方面的交流越发深入,渗透到日常生活的方方面面。大批华语剧集在韩国的接连引进和轮番热播反映着韩国观众对中国的好奇心和关注力,知名网站上的华语剧点播率也随之水涨船高。韩剧从早期单单钟情于日剧,发展到如今频频涉足华语剧,就是中国文化逐渐受到重视的一个侧面表现,也是中国电视剧制作水平进步的强有力证明。

  。

  然而韩剧翻拍的能力远远不及其创作能力,不论是翻拍已久的日剧还是新近上手的华语剧,扬名立万者少、折戟沉沙者众。《魔女的恋爱》首开韩剧翻拍华语剧之先河,原本有经典偶像剧《败犬女王》的高口碑剧本和一热十年的“剩女难嫁”话题双保险,却在韩版中以收视与评价“双败”局面惨淡收场,仅仅是人物设置这一项就能让人吐槽三天三夜。近期热播的《爱你的时间》,从人设到剧情改编都颇见心思,但就是少了程又青和李大仁之间纠结又美好的感觉。收视率一垫底强撑到现在,几乎就是日剧《恶作剧之吻》、《交响情人梦》、《致美丽的你》等翻拍的灾难现场重现。

  自己写都够厉害,韩剧怎么会在热剧改编里频频翻船?

  。

  《败犬女王》讲述黄金大龄剩女、职场女强人寻找真爱的故事,凭借广泛的社会共鸣赢得众口好评。时年32岁的杨谨华堪称标准轻熟女,27岁的阮经天也有着初长成的独特魅力,个中互动、万千惬意。而韩版《魔女的恋爱》则“60后”女演员严正花,与相差19岁的朴叙俊组成荧幕CP。或许编剧也知道如此搭配是何等勉强,所以不断用各种人物台词提示“她也就是身材还能看”、“凑近脸一看根本就是大婶啊”,也算是“自黑”的另一种奇妙境界。观众在剧中人物的不断提示下一再重温女主角那诓世装嫩的美颜,再多粉红铺垫都无法弥补男女主角亲在一起时的强烈违和感。

  。

  华语版的《我可能不会爱你》精准诠释了“陪伴是最长情的告白”。林依晨和陈柏霖友达以上恋人未满的情愫、以及好友变情侣的美好结局,曾无数人对学生时代的美好回忆。而韩版《爱你的时间》经历编剧更换风波后风格急转直下,人物个性虽然鲜明,却十分诡异:大仁哥少了懦弱又长情的台式小清新,浑身着玄彬式的“毒舌男”阴影,距离那个软硬兼吃的大仁哥十万八千里;年过37的河智苑,能在《奇皇后》里弯弓射大雕、或是《黄真伊》里妖娆扮名妓,就是不能缩手缩脚地装嫩卖萌,这种人设全面直击河智苑的演技软肋,各种美好印象在她的歪头嘟嘴中全部一命。

  。

  《我可能不会爱你》中“初老症”的精准描述曾直击职场精英女的痛点,《命中注定我爱你》中“便利贴女孩”的标签也是当下职场新人面临的现实。她们与周围人的互动都真实而可爱,爱情观也都立足于客观实际,随着现实发展而深入。但在韩版改编中,这些精彩的亮点统统被抹杀,只剩下男女主角想尽办法谈恋爱的情节。不切实际的梦幻场景、为美而美的剧情、横插进来甩钱的土豪老妈、作妖的前任其中,虽然这些都是原创韩剧的精髓,但在改编过程中难以摆脱“狗血”的标签。爱情剧十足的韩国编剧们并没能认识到这几部华语剧热播的真正原因,反而捡了芝麻丢了西瓜、弄巧成拙。

  。

  “拿来主义”就是失去原创力?这一说法也不尽然,毕竟现如今全世界电视剧界都在搞“拿来主义”。“拿来”也是一种学习,如同临摹之于书法、之于写作。翻拍除了能够节省成本、降低试错风险,也是学习他国优秀作品的过程。

  相比韩国人在买到版权还要为“本土化”而努力,中国的众多翻拍剧则因为纯粹的“拿来主义”而诟病:《一不小心爱上你》几乎全盘照搬《蓝色恋》,还因为回忆部分的粗糙剪辑被批;《回家的》声称翻拍《妻子的》,连人物造型和台词都原封不动,甚至翻唱了中文版的主题曲,吐槽声不绝如缕。

  。

  在影视机制相当成熟完善的美剧,也频频看到翻拍的身影:美剧《办公室》翻拍自同名英剧,连续5年入围艾美最佳喜剧并获得喜剧类最佳男主角提名。《》、《纸牌屋》等经典英剧的翻拍也一样收获好评,就连粉丝众多的《国土安全》都是一部改编自以色列《战俘》的剧集。有成功者就难免有失败,《皮囊》中的美式青春脱胎于英式青春风,却因为少了英剧原本精良的制作和深刻多面的社会背景,减轻了故事分量和反思意味。

  。

  泰剧翻拍韩剧的成功范例也不少见,《秋意在我心》翻拍自经典催泪弹《蓝色恋》,养眼的男女主角和泰国特有的绝美风景为改编增色不少,一股浓浓的电影feel呼之欲出;于去年的翻拍剧《浪漫满屋》,因为男女主角的美颜更是笼络亚洲少男少女粉丝,也一改泰剧吼叫、瞪眼、浮夸镜头的缺陷,除了泰语音调的自带不适感,屏蔽原音即可成功圈粉。

  。

  “国情有差别,翻拍需谨慎”。同源文化背景的翻拍显然更容易成功,跨文化翻拍虽抢了新鲜度,却也难免观众接受的窘境。而即使是有着同样的文化背景和价值观念,如何在抢到人气剧集的同时做出恰到好处的改编、而不是生凹造型的“本土化”,在深厚的韩国编剧面前,仍然是一道难解的题目。

推荐:

相关阅读
  • 没有资料